gifoland

Temat: Najlepsze CYTATY muzyczne! Bez skojarzen :P
"a wiosną znów zakocham się w niewłaściwej kobiecie" Paraliż Band "wiosna" ps. mam propozycję, jeśli umieszczacie już słowa z zagranicznych piosenek, umieszczajcie też ich tłumaczenia nie każdy b. dobrze i płynnie zna np. j. niemiecki i nie każdy jest w stanie zrozumieć teksty , które tu zamieszczacie, a przeszukiwanie gooogli też nie jest wymarzonym zajęciem co poniektórych
Źródło: forum.elczanie.pl/index.php?showtopic=3382



Temat: Co według ciebie jest najważniejsze w piosence?
a okzuje się, że krótko mówiąc tekst jest "głupi". Takie jest moje zdanie.
Źródło: ola.galeria.glitery.pl/forum/viewtopic.php?t=35546


Temat: czy sie nadaja
Jaki jest cel podkładania do polskiego filmu, z polskiego wesela, zagranicznych piosenek, które z treścią filmu nie mają nic wspólnego, a dość często się nawet kłócą. Powodów moim zdaniem może być wiele, a między innymi brak znajomości języków obcych, niechęć, lub nieumiejętność odnalezienia tłumaczenia tekstu piosenki, chęć dowartościowania się jako montażysta ( co zazwyczaj przynosi odwrotny skutek ), życzenie klienta, któremu wpadła w ucho melodia a tekstu i tak nie rozumie. Na You Tube jest wiele przykładów takich czołówek, etiud, i innych weselnych klipów filmowych, które mają fatalnie dobraną muzykę, najczęściej z jakiś filmów grozy, a teksty wprawiają widza w osłupienie.
Źródło: foton.kalisz.pl/forum/viewtopic.php?t=16991


Temat: Teksty piosenek
" />Tekst, melodia i głos na równi. Najbardziej cenię sobie teksty A. Osieckiej, M. Grechuty, J. Cygana, M. Krajewskiego, a z zagranicznych to chyba Romy Ryan, tekściarki Enyi. Nie lubię piosenek z głupimi tekstami. A szczególnie jak tekst się ogranicza do 5 słów o dyskotece, czy czymś takim ( ) powtarzanych wiele razy. Szkoda, że nie znam angielskiego. Wtedy byłoby lepiej. A teraz tylko czytam tłumaczenia tekstów Enyi.
Źródło: amanita.pl/forum/viewtopic.php?t=150


Temat: Czytacie teksty piosenek?
" />Jeśli to możliwe staram się wyłapać słowa, kiedy są wyśpiewywane - bo trudności mam z tekstami śpiewanymi po angielsku, jak słówka któregoś nie znam to się ono uporczywie wwierca w ośrodek, który produkuje wiadomość "To pewnie to kluczowe słowo, musisz je znać, żeby zrozumieć całą piosenkę". Czyli - czytam teksty zagraniczne, ewentualnie tłumaczenia. Natomiast interpretacje... Niekoniecznie mam ochotę po kilku godzinach polskiego tygodniowo wysłuchiwać jeszcze czyjegoś odczuwania danego tekstu piosenki. Ja słucham - ja próbuję zrozumieć. Jest dla mnie i już. Fakt też, że chyba jakoś specjalnie wymagających rozumienia tekstów nie ma...
Źródło: alk1b40.nastolatek.pl/forum/viewtopic.php?t=3677


Temat: Muzyka
Tłumaczenia piosenek zagranicznych artystów muzycznych, ich oryginalne teksty piosenek, a także bogatą bazę teledysków znajdziesz w naszym innowacyjnym portalu społecznościowym, do którego odwiedzin zapraszamy cię już dziś. Dodatkowo do dyspozycji naszych...
Źródło: forum.zalinkowani.pl/viewtopic.php?t=14


Temat: Czy ktos chcialby mi pomoc w przetlumaczeniu tego cytatu???
" />Moim zdaniem powinnaś znaleźć ten wers w oryginale . I dopiero wtedy tłumaczyć na Norge. Ponieważ polskie tłumaczenie ma nasze zwroty , które budują logiczną poprawność tłumaczonego zdania ... A ... Norweskim , piosenki i poezji zagranicznej , pewnie tam już jest cały ten tekst a nie tylko ten konkretny urywek .
Źródło: forum-norwegia.com/viewtopic.php?t=15263


Temat: O komentarzach
Niestety, jeżeli chodzi o zagraniczne tytuły, to ja jestem gotowa robić "rejtana". Po moim nieboszczyku! Niech no mi ktoś przedstawi logiczne argumenty, dlaczego lepsze jest "Public enemy" od "Wroga publicznego", "War ... się widzi" nie ma w tym nic więcej. Jasne, tytuł może być po angielsku, po francusku i w swahili, ale pod spodem, drogie kotki, tekst powinien być w takim razie również ... piosenki zagranicznej - to jest jakiś argument za. Słabszy lub mocniejszy. Ale jest. Natomiast jeżeli ktoś o narodowości polskiej, tekst napisany po polsku tytułuje przykładowo "Civil war" zamiast "Wojna domowa" bo ... co angielskie dzieci krzyczą do otwierających drzwi dorosłych w wieczór Halloween. Zwyczaj nie jest kultywowany w Polsce, a słowa do tej pory nie doczekały się porządnego tłumaczenia. Może to znaczyć "cukierek...
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=641


Temat: Portal - Okiem Maćka Jędrzejko - dyskusja
... eeeee przecież to piosenka XXX ... Wierz mi że trafiłby Cię szlag. Cieszę się, że będziesz zapowiadał "Liona" z autorem.
Źródło: forum.rockszanty.pl/viewtopic.php?t=58


Temat: Poezja śpiewana
" />Ponieważ po Grimusie nie ma już w zasadzie co tutaj dopisać (pozdrówka Grimus :* ) a ja również wielkim sentymentem darzę Macieja Zembatego i za jego specyficzne teksty i za jego głos, a także za tłumaczenie tekstów zagranicznych poetów między innymi piosenek Leonarda Cohena pozwoliłam sobie spisać teksty dwóch piosenek, które kiedyś tam kiedyś (czasach dla Was dość odległych ) były...
Źródło: dzem.art.pl/fanclub/forum/viewtopic.php?t=849


Temat: Wojciech Młynarski
Data urodzenia: 26.03.1941 Pochodzenie: Warszawa Gatunek: piosenka poetycka, rap Poeta, dramaturg, scenarzysta, reżyser teatralny. Najbardziej znany jako kompozytor i autor tekstów piosenek, które wykonuje podczas własnych recitali autorskich. Tłumaczy również teksty zagranicznych bardów – na swoim koncie ma wspaniałe przekłady utworów George’a Brassensa. Od zawsze związany z polską sceną kabaretową. Sam wykonywał własne utwory. Jednym z jego pierwszych utworów była ‟Niedziela na Głównym” – odpowiedź Młynarskiego na wielki przebój Gilberta BĂŠcaud – ‟Dimanche Ă  Orly”. Przekładał na język polski piosenki z zagranicznych musicali, między innymi - ‟Jesus Christ Superstar” i ‟Chicago”. Młynarski to jedna z najwybitniejszych postaci piosenki poetyckiej i satyrycznej. Wiele z jego utworów weszło na stałe do kanonu polskiej piosenki – jak choćby słynne ‟Jesteśmy na wczasach”. Piosenki zachwycają do dziś niebanalnymi tekstami, często zmuszają do refleksji nad samym sobą i światem. Stworzył nawet własną formę twórczości, tak zwane felietony śpiewane. Dyskografia: 1. 1967 - Wojciech Młynarski śpiewa swoje piosenki 2. 1968 - ... w zielone gramy 8. 1989 - Młynarski w Paryżu 9. 1995 - Piosenki... ballady... 10. 1995 - Róbmy swoje 95' Moj ulubiony singiel: Podchodzą mnie wolne numery Z okazji ostatniego dnia...
Źródło: forum.rocknijsie.pl/viewtopic.php?t=478


Temat: warsztaty pisania pieśni z Mate.o
się z wami moim doświadczeniem w tym temacie, przez teoretyczny wykład, praktyczne przykłady, konsultacje i wspólne pisanie. Współczesne piosenki, które słyszymy podczas spotkań kościoła są nadal w większości tłumaczeniami zagranicznych piosenek, Nadszedł czas, aby zacząć pisać w naszym, polskim języku! Jeżeli chciałbyś wspólnie uczyć się jak do tego się zabrać, lub już piszesz i chciałbyś "szlifować" swoje teksty, to zapraszam serdecznie na warsztaty! Zabierz swoje notatki, luźne myśli, gotowe teksty, nagrania, Biblię. Do zobaczenia" - Mate.o Mate.O, a właściwie Mateusz Otremba (ur. 1977 we Wrocławiu) - polski wokalista, gitarzysta, fotografik, kompozytor i autor tekstów, w kręgach muzyki chrześcijańskiej określany jako lider uwielbienia Jest synem pastora jednego z kościołów we Wrocławiu. Jako wokalista dał się poznać już na giżyckich slotach, stając się później ich współtwórcą. ... uwielbienia, które zostały wydane na płycie Piosenki młodych wojowników, gdzie pojawiła się również piosenka Arki Noego Jezus Ratownik. Zapominam siebie (2006) to kolejny krążek w jego dorobku, a w nagraniach wspierali go m.in. Mietek Szcześniak i Eleonora Niemen. Jego piosenki śpiewane są w kościołach i na licznych festiwalach. Brał udział w największych imprezach muzyki chrześcijan: m. in. Song of songs Festival w...
Źródło: forum.odnowa.org.pl/viewtopic.php?t=1786


Temat: [Kultura] Interesujące felietony
... i Wydziału Nauk Społecznych UŚ, kibic Ruchu Chorzów, autor książki „Global Nation. Obrazki z czasów popkultury”. http://www.ultramaryna.pl/tekst.php3?id=486
Źródło: forum.gkw24.pl/viewtopic.php?t=885


Temat: [Wrocław] Regionalne Centrum Turystyki Biznesowej
W sercu Europy Tekst opublikowany dzisiaj, 08:41:26, autor Ewa Mastalska W okolicy Hali Stulecia powstanie Regionalne Centrum Turystyki Biznesowej. Prace mają się rozpocząć za kilka miesięcy. Zmiany będą dotyczyć pawilonu restauracyjnego ... lodowisko. Oba zadania będą kosztować po 19 mln zł. - Nie jest to tylko koszt postawienia fontanny – tłumaczy Hana Cervinkova.- Potrzebna okazała się wymiana całej niecki basenu, co wymagało dużych ... z uwzględnieniem szczególnej roli Hali Stulecia i jej otoczenia. - Dużą rolę ma tutaj do odegrania środowisko naukowe – tłumaczy prezes Magdalena Piasecka. – Mamy swoich ambasadorów wśród profesorów Akademii Medycznej i Politechniki Wrocławskiej. Próbują oni przekonać swoich zagranicznych współpracowników, że właśnie tutaj warto organizować wielkie międzynarodowe kongresy i seminaria. Nie znaczy to jednak, że chcemy ograniczać funkcje hali do tych celów. ... medyczny, a tym czasie w hali zostanie rozegrany mecz koszykówki czy wystąpi gwiazda światowej piosenki. Hala Stulecia jest wyjątkowa Do tej pory część ofert dużych sympozjów była odrzucana właśnie z powodu...
Źródło: forum.investmap.pl/viewtopic.php?t=2562


Temat: Bolt (2008) - 47 klasyk Disneya
(...) Niestety, już przy drugim ‟Shreku” zaczęło mnie to nieco gryźć... W moim odczuciu polski Shrek był, jest i pozostanie unikalny (nie tylko) pod względem jakości tłumaczenia – o ile z ... Nie jestem pewny czy to nie był pan Wierzbięta, ale jakiś dubbingowiec się wypowiadał kiedyś w prasie, że ‟dubbing to szuka bo przez to możemy zrobić z zagranicznych filmów coś naszego” ... zamiast niszczyć te zagraniczne... Moim zdaniem wymuszone przystosowanie filmów (‟bo chcemy zrobić z tego nasze”) jest bardzo niewłaściwe, ale jest też faktem, że, mimo braku takiej intencji, zmiana języka (i głosów) ... o wiele dojrzalszy, mniej jednoznaczny, choć mówi zasadniczo to samo. Zdarza się jednak, że przenosząc film na polski grunt rezygnuje się z dosłowności czy wiernego tłumaczenia na rzecz zachowania ogólnego sensu ... warto być Polakiem, to ja z pewnością odpowiedziałbym: dubbing. Oczywiście bez względu na narodowość można bardzo długo i skutecznie udoskonalać zarówno tekst jak i artystyczną jego prezentację, ale polskie tłumaczenia, a ... ‟naturalizować”, ale najczęściej tak się nie dzieje. Uważam, że to dobrze (adaptujemy, ale nie adoptujemy), choć zupełnie nie wiem jak radzą sobie z tym wszystkim reżyserzy, aktorzy, tłumacze, twórcy. Pewnie w ogóle się nad tym w taki sposób nie zastanawiają... Jakbym brał za to pieniądze, to bym wybrnął. Chodzi przede wszystkim o jakość wybrnięcia. Jestem pełen podziwu dla polskich tłumaczy, szczególnie za to, co udało im się osiągnąć przekładając tekst filmów Disneya, a zwłaszcza niektórych piosenek. Patrząc z polskiej, przyziemnej perspektywy w USA im więcej dana osoba otrzyma pieniędzy, tym lepszą jakość będzie ... szczęście” się kapitalizujemy, więc ten ‟problem” powinien niedługo zniknąć... I - zapewniam Cię - tłumaczenie idiomów nie należy do najtrudniejszych zadań tłumacza (kompletnie inną kwestią jest umiejętność ich "wyłapania", co niestety ... Twojej perspektywy należy do najtrudniejszych zadań osoby przekładającej tekst (mam, oczywiście, na myśli głównie dialogi/monologi/piosenki etc. z filmów)?
Źródło: disneypolska.pl/viewtopic.php?t=857


Temat: Angielskie teksty Niemena
on również podjął się tłumaczenia "Rapsodu...". Nie wiem, na ile translacja ta spełnia wymagania przekładu poetyckiego, ale w interpretacji wokalnej była niewątpliwie trafiona. - Podobnie zresztą i te 5, a właściwie 7, włącznie z odrzuconymi, piosenek - jakkolwiek nie są to zapewne poetyckie perły - miało to urok i siłę wyrazu - konieczne warunki autentycznej interpretacji, przynajmniej dla mnie... - Zresztą nie ... sumienia niekokietowanie szmirą upozowaną świadomie na oryginalność. W przypadku tekstów Simona - podobnie jak w przypadku muzyki - można wysuwać zastrzeżenia o stereotypowość, czy pewne ograniczenie tematyki do spraw męsko-damskich, choć przedstawianych raczej lirycznie, z dużą dozą polotu. (...) Większość tekstów w j. angielskim, które w swoich utworach wykorzystał Niemen, została umieszczona już na forum i w naszym Wiki. Przy cytatach wskazałem ich źródło; nie wyczerpałem tematu, w wyżej wymienionych książkach są i inne fragmenty dotyczące zagranicznych płyt, wydaje mi się jednak, że najważniejsze umieściłem w tym poście. Tenże post dedykuję Darkowi Sieradzkiemu...
Źródło: niemen.aerolit.pl/forum/viewtopic.php?t=1809